REAL ACADEMIA NACIONAL DE MEDICINA DE ESPAÑA

Resúmenes · Foro de debate sobre el español médico

Apertura

Jueves 1 de junio de 2017

D. Francisco Moreno da la bienvenida al Foro y resalta la importancia de este encuentro en Harvard y del Diccionario panhispánico de términos médicos para transmitir la idea de que lo que se dice en inglés también puede expresarse en español con formas consensuadas por la comunidad hispanohablante. En la misma mesa, contamos con la participación de D. Vicente Calatayud en nombre de la RANM, D. Raimundo Pérez-Hernández de la Fundación Ramón Areces y D. Ned Strong, que ejerce como anfitrión en representación del David Rockefeller Center for Latin American Studies.

Primera sesión: El lenguaje médico en español: situación actual

Jueves 1 de junio de 2017

D. Vicente Calatayud (en sustitución de D. Joaquín Poch): Salvar las barreras geográficas y lingüísticas es esencial cuando se trata de proteger la salud.

A pesar de que el español es esencial en la comunicación entre médicos hispanos, y entre estos y sus pacientes, lamentablemente las publicaciones son abrumadoramente mayoritarias en inglés. Por eso es tan importante que hagamos un esfuerzo por conseguir que el español se consolide como lengua de prestigio en congresos y publicaciones. Para estar al día e incorporar los nuevos conceptos, el español ha de aceptar en ocasiones neologismos, pero adaptándolos a los cimientos de nuestra ortografía, morfología y gramática.
La RANM, con la colaboración de ALANAM, comienza la andadura panhispánica en 2012 firmando un protocolo en el que se comprometía a la realización del Diccionario panhispánico de términos médicos (DPTM), que hoy es ya un proyecto en marcha y que estará disponible de manera gratuita a través de internet. El profesor Calatayud invita a las instituciones norteamericanas a sumarse a este proyecto.

D. Manuel L. Martí: No se concibe una medicina secreta, pues el objetivo es que cualquier descubrimiento sea conocido.

A pesar de que el inglés es el esperanto de la actualidad, el español permite un intercambio de conceptos mayor que otros idiomas del mundo.
No se concibe una medicina secreta, pues el objetivo es que cualquier descubrimiento sea conocido por el mayor número posible de destinatarios. Por ello, es común que se opte por publicar y divulgar en inglés, pues la bibliografía médica en español es escasa y tiene menor difusión. El DPTM es una herramienta de primera categoría para fomentar las publicaciones en español. No obstante, la solución real sería el incremento de la producción científica en los países hispanohablantes. El Dr. Martí propone fomentar la investigación aplicada.

D. José Manuel Sánchez Ron: El lenguaje médico, lenguaje de todos.

Es general el interés por entender los términos relacionados con la salud. Vivimos en un mundo científico y tecnológico, por lo que un tercio de las nuevas entradas del Oxford English Dictionary son términos científicos. También la última edición del Diccionario de la lengua española muestra una presencia creciente del mundo médico, científico y tecnológico. La abundancia de acrónimos en el lenguaje científico dificulta la comunicación, y es en las ciencias biomédicas donde más proliferan. También la adaptación de los anglicismos científicos es una preocupación constante de la RAE.
La Comisión de Vocabulario Científico y Técnico de la RAE se dedica en este momento, mayoritariamente, a revisar e incorporar términos de la medicina y ciencias afines. Algunos de ellos son especialmente delicados porque las palabras, en ocasiones, muestran una ideología, por lo que se suscitan en la comisión amplios debates sobre términos como la “gestación subrogada” y otras posibles denominaciones más frecuentes, pero que pueden tener connotaciones negativas, como "vientre de alquiler".
El departamento de "Español al día" cumple la función social de responder las dudas en cuestiones lingüísticas. Ofrece orientación normativa sobre el uso correcto del lenguaje. La posibilidad de acceder a través de Twitter ha incrementado el número de consultas recibidas. Se trata de un servicio a la sociedad que tiene un correlato obvio en el ámbito de la medicina.

D. Roberto Medina: El paciente debe recibir con claridad los mensajes de su médico.

En representación de la UNAM, el Dr. Medina resalta la importancia de que el paciente reciba claramente todos los mensajes de su médico. En México es especialmente importante que haya soluciones para la comunicación bilingüe, por tratarse de un país fronterizo con Estados Unidos. La UNAM tiene un programa con 95 años de antigüedad que recibe alumnos extranjeros para la enseñanza de nuestro idioma. El DPTM fomentará que haya más cuidado en la adaptación de los imprescindibles neologismos.

D. Julio Mayol: La curación comienza por la comunicación. Y la comunicación actual no puede dar la espalda a las redes sociales.

¿Sigue siendo el papel impreso el “patrón oro” en la era de internet? El análisis del Dr. Mayol se basa en una encuesta realizada por él mismo en Twitter entre sus más de 18.000 seguidores. El 55% de los encuestados considera que escribimos mal en las redes sociales, aunque la mayoría de ellos estima que son capaces de entender correctamente el mensaje. Al 63% de los encuestados no les molesta el uso de anglicismos, y solamente un 13% de ellos conoce y utiliza actualmente las herramientas lexicográficas que ofrece la RANM. Ante este análisis, el Dr. Mayol resalta la importancia para las Academias de colaborar y no dar la espalda a las redes sociales. El contenido es el rey. El canal ya no es una barrera. El objetivo es elaborar contenido en español que interese, y uno de los mayores intereses del ser humano es comunicarse y entenderse.
Para que el DPTM sea útil, es imprescindible popularizarlo en las redes haciendo publicidad de los términos de actualidad, realizando divulgación entre usuarios y colaborando con profesionales y medios de comunicación. Por otro lado, el objetivo del DPTM debe ser convertirse en el estándar para aplicaciones digitales médicas (historia clínica electrónica, análisis de big data, etc.).

D.ª Cristina Vázquez-Mateo: Españoles científicos en USA.

Presenta la asociación ECUSA y su función en el fomento de la ciencia en español en los Estados Unidos. Está formada por voluntarios y sus objetivos son divulgar ciencia en español y ayudar a los científicos españoles que investigan y trabajan en los Estados Unidos.

Segunda sesión: Diccionario panhispánico de términos médicos (DPTM)

Jueves 1 de junio de 2017

D. Antonio Campos: El DPTM, un diccionario humanizado.

Un idioma es un modo de sentir el universo. En medicina, la palabra es el vehículo esencial para la comunicación personal y para expresar la ciencia y comunicarla.
Detrás de la medicina en español existe una cultura de prestigio en una ciencia ejercida durante siglos en ambos continentes. Somos responsables de garantizar la unidad básica del idioma, recogiendo a su vez la riqueza y diversidad.
La RANM ha tenido a lo largo de su existencia varias tentativas de elaboración de un diccionario, pero fue en 2011 cuando publicó finalmente su Diccionario de términos médicos. Posteriormente, en colaboración con ALANAM, comienza el proyecto de elaborar el DPTM, que ha recibido ya el apoyo de la XXV Cumbre Iberoamericana de Jefes de Estado y de Gobierno celebrada recientemente en Cartagena de Indias. El DPTM será un diccionario humanizado, que quiere recoger la aportación de la cultura que nos respalda.
Nuestro reto es realizar la mejor medicina posible desde nuestro idioma para las personas que hablan y escriben en español. El lenguaje médico es el modo de sentir y de expresar en nuestro idioma el dolor y la esperanza del ser humano.

D.ª Cristina V. González: Un diccionario ya no es un libro en una estantería: es una herramienta digital con información rica, ordenada, actualizada e interrelacionada.

El nuevo Diccionario panhispánico de términos médicos será una herramienta digital y gratuita, pensada para facilitar el acceso a la información adaptándose a las necesidades de cada usuario. Permitirá buscar términos en inglés o en español, y también acceder a la información acotando por múltiples criterios, como la especialidad o la marca geográfica. La codificación de los términos permitirá que los datos contenidos en esta obra sirvan de sustrato a herramientas como programas de historia clínica digital, traducción automática, análisis de datos masivos, etc. De cada uno de los conceptos se recogen las denominaciones en todo el ámbito del español y se ilustran con un mapa. El carácter normativo del diccionario no consiste en tratar de imponer decisiones, sino en elegir, dentro de las variantes que utilizan los médicos hispanohablantes, la más adecuada para tratar de fomentarla entre los profesionales de la biomedicina. Para ello, cada una de las variantes que se recogen aporta información que indica si es desaconsejada y por qué motivo. Se recogen incluso términos incorrectos, que aparecen tachados, para que el usuario del diccionario pueda localizarlos y comprender rápidamente que se trata de términos que no debe utilizar y para los cuales se ofrecen alternativas preferibles en español. También se aportan, en algunos casos, imágenes que ilustran los conceptos.

D.ª Carmen Remacha: El diccionario es una obra colectiva de un equipo multidisciplinar que se constituye con el esfuerzo de todos.

Carmen Remacha presenta el cronograma del proyecto: en cinco años tendremos un diccionario digital de 65.000 términos y en tres años más, un diccionario digital y con una versión impresa de 80.000 términos.
Las labores de realización del diccionario se coordinan desde la Unidad de Terminología Médica, que centraliza el trabajo de académicos y colaboradores, Academias americanas y la Comisión Técnica del DPTM.
Los colaboradores americanos trabajan a través de internet con una aplicación diseñada a propósito para su revisión. Actualmente han revisado alrededor de un 35% del volumen total de la obra.
El proceso para seleccionar los términos que se incorporan al diccionario es complejo e implica la consulta de múltiples fuentes. Igualmente, el proceso que sufre cada uno de los términos para su incorporación al diccionario comprende varias fases y tareas que se desarrollan por parte de un equipo multidisciplinar.

Intervención de las Academias americanas: Los nueve colaboradores del DPTM por parte de las Academias de ALANAM realizan una breve intervención en la que cada uno de ellos explica los pormenores de su participación en el Diccionario panhispánico de términos médicos. La experiencia de cada Academia conforma un panorama múltiple sobre el trabajo de revisión que actualmente se lleva a cabo en el DPTM. Intervienen los siguientes académicos: Dr. Manuel Luis Martí (Argentina); Dr. José Adolfo Rodríguez Portales (Chile); Dr. Álvaro Rodríguez Gama (Colombia); Dr. Luis Diego Herrera-Amighetti (Costa Rica); Dr. Reynaldo Páez Zumárraga (Ecuador); Dr. Roberto Medina Santillán (México); Dr. Óscar Pamo Reyna (Perú); Dr. José Enrique Pons Chirigliano (Uruguay); Dr. Miguel González Guerra (Venezuela).

Tercera sesión: La didáctica del español médico

Viernes 2 de junio de 2017

D.ª Marta Gancedo y D. Rubén Pérez: Español para la Salud: cómo enseñar español a médicos anglófonos utilizando el Diccionario de términos médicos (DTM) como herramienta.

Los ponentes presentan los programas de español para extranjeros del Centro Universitario CIESE Comillas. Se centran en el proyecto piloto para utilizar el DTM en un curso de enseñanza de “Español para la Salud”. El curso se realiza con un enfoque comunicativo, activo y centrado en desarrollar estrategias de aprendizaje y pragmáticas.
A pesar de que el diccionario está dirigido a médicos, el enfoque didáctico y la información que contiene sobre el uso de los términos hacen posible su aplicación dentro del aula. Es especialmente útil para adquisición del léxico. También se han utilizado las definiciones para realizar varias actividades didácticas, como por ejemplo pedir a los alumnos que elaboren definiciones y después compararlas con las del DTM. También han creado redes léxicas a partir de los términos incluidos, han trabajado con prefijos y sufijos y han diseñado juegos para que los alumnos utilicen el diccionario y mejoren sus recursos comunicativos.

D.ª Pilar Ortega: ¿Es posible estandarizar el currículo del español médico en EE.UU.? Pilar Ortega analiza en profundidad las implicaciones de crear una certificación.

Pilar Ortega, autora de Spanish and the Medical Interview, analiza la necesidad de crear una certificación que garantice el buen uso del español médico en los hospitales y consultas. Existe un sistema estricto de acreditación de escuelas de medicina y residencias, pero no hay actualmente ninguna entidad que acredite el buen uso del español por parte de los profesionales biosanitarios. Para ello, será necesario establecer las competencias básicas y un currículo guiado.
El sistema de evaluación que propone la Dra. Ortega incluye un examen de los conocimientos del estudiante, la evaluación por parte de los pacientes y una encuesta que se realiza antes y después del curso para comprobar cómo el estudiante ha progresado.
Como objetivos para el futuro, propone crear una red de educadores a nivel nacional, un registro de cursos de español, una guía curricular, una lista de competencias básicas recomendadas, un inventario de materiales y finalmente una guía para la evaluación de los estudiantes y los cursos.

D.ª Valeria Pazo: Analiza la importancia de la concordancia del lenguaje entre médico y paciente para la práctica médica con pacientes hispanos y cómo se pueden enseñar estas capacidades.

El objetivo de los cursos que ofrece la profesora Pazo en la Harvard Medical School es enseñar español médico, pero no solo se debe adquirir una competencia lingüística, sino también cultural, incluyendo aspectos no verbales. Antes de comenzar un curso, hay que conocer el nivel de dominio de la lengua por parte del alumno, el tiempo disponible y su objetivo educacional. Es necesario considerar la necesidad de una inmersión laboral y tener en cuenta objetivos educacionales con mediciones multidimensionales. Valeria Pazo resalta también que, dado que no existe una certificación oficial, cada curso o cada centro establece su propia evaluación.

D. Álvaro Rodríguez Gama: La comunicación médica es una torre de Babel. La didáctica del español médico es necesaria para ayudar al estudiante y al médico a orientarse en este caos.

Existen aproximadamente 250.000 vocablos en ciencias de la salud. El profesor Rodríguez Gama destaca la complejidad de aprender este vocabulario, que se complica aún más por el amplísimo uso de epónimos y de siglas. Si además de eso añadimos el crecimiento de la tecnología médica, que conlleva una avalancha de términos nuevos, el panorama se convierte en una auténtica torre de Babel. Por ello, herramientas como el Diccionario académico de la medicina, del Dr. Rodríguez Gama, o como el DPTM, son muy necesarias para ayudar a guiarse en este complejo mundo.

D. Glenn Martínez: La enseñanza del español en torno a la entrevista motivacional. El objetivo es que los pacientes hispanohablantes reciban una atención positiva.

Glenn Martínez centra su intervención en la enseñanza del español en torno a la entrevista motivacional. En ella, se realizan preguntas de tipo abierto. Algunas de las destrezas que se practican son la atención y la reflexión. La atención se puede mostrar con diferentes recursos, que los estudiantes deben conocer y practicar. Se estudia también la disposición del paciente para cambiar. El manejo adecuado del uso de los tiempos verbales es importante en la entrevista motivacional, pues, en función del tiempo verbal que se utiliza, el mensaje que se está comunicando se interpreta en sentidos diferentes.
Para desarrollar la competencia en esta actividad, se utiliza un método recursivo que incluye presentación, ensayo y observación. En los cursos intervienen profesores de lingüística y de medicina, que se complementan. El objetivo es que los pacientes hispanohablantes reciban de los médicos anglófonos una atención positiva.

D.ª María Luisa Ortega: Herramientas pedagógicas y TIC para la enseñanza del español médico.

Es necesario disponer de herramientas pedagógicas adecuadas. Por ello, la profesora María Luisa Ortega decide elaborar glosarios y material didáctico propio. Las tecnologías de la información y las comunicaciones (TIC) son una herramienta valiosa en la enseñanza del lenguaje. También las entrevistas personales, que se utilizan para que el estudiante se adiestre en las habilidades que va a necesitar. Por último, los ejercicios de simulación permiten desarrollar la creatividad y visualizar un cuadro clínico, a la vez que promueven la empatía, potenciada por el intercambio simulado de papeles.

Cuarta sesión: La comunicación entre médicos y pacientes en entornos bilingües

Viernes 2 de junio de 2017

D.ª Carla Álvarez Mells: Los NIH ofrecen recursos para facilitar el acceso a la información de salud en español.

Los latinos son el grupo minoritario más grande en EE. UU. El lenguaje puede ser una barrera para la información en salud. Existen muchos antecedentes de decretos legislativos, autoridades y directivos que piden a NIH que lleve a cabo esfuerzos de comunicación. Por ello, es parte de la misión de los NIH difundir información sobre salud de manera que sea comprensible. Recientemente se ha creado la página en español, en la cual se brinda información sobre salud exclusivamente procedente de los NIH, la traducción al español de los artículos News in Health y la columna mensual Pregunta a Carla para facilitar la navegación por la información de salud.

D.ª Claudia Díaz Kukucka: Los departamentos de traducción de los CDC utilizan como fuente de referencia el diccionario de la RANM.

Los CDC trabajan para proteger la salud de los ciudadanos en EE. UU. En el año 2000 se creó el sitio web de los CDC en español. Para seleccionar qué información se traduce, se tienen en cuenta, entre otros criterios, las preguntas del público y los grupos de enfoque en función de las audiencias específicas. Las infografías permiten de manera visual compartir información de interés. También utilizan las redes sociales, de modo que la comunicación sea rápida y llegue al máximo número posible de destinatarios. Los traductores de los CDC tienen que tener en cuenta que sus destinatarios son originarios de muy diferentes países, por lo que es necesario que diversos validadores verifiquen si el lenguaje es comprensible en todo el ámbito panhispánico.

D.ª Pilar Ortega: La principal herramienta del médico para diagnosticar es el lenguaje.

Desde el punto de vista médico, el efecto de las barreras idiomáticas es importantísimo. Puede perjudicar la seguridad del paciente o la calidad del servicio y provocar errores médicos o problemas legales. Eliminar esta barrera supone un costo, pero los beneficios que proporciona justifican ampliamente la inversión.
En los últimos años, la Ley de cuidado de salud asequible ha aumentado el número de hispanos con cobertura médica. Por ello, existe la necesidad de aumentar la diversidad en el personal médico. Es importante poner énfasis en la prevención.
NHMA es la Asociación Nacional de Médicos Hispanos, establecida en 1994 y que representa a 50.000 profesionales. Son un recurso para el gobierno de cara a desarrollar programas para mejorar la salud y el bienestar de los hispanos y crear programas educativos. Han implementado los “CLAS Standards”, recomendaciones nacionales para competencia lingüística y cultural.

D.ª Brenda Robles: La comunicación es un asunto de seguridad, un compromiso ético y una responsabilidad de los NIH.

La capacitación de los intérpretes es esencial para el equipo de los NIH. Los pilares de los NIH son investigación clínica, atención médica y capacitación. En el programa de intérpretes todos los participantes son intérpretes certificados y hay representantes de muy diversas áreas geográficas del español. El equipo está capacitado para interpretar vocabulario médico y legal y para interpretar o traducir consentimientos informados. La comunicación es un asunto de seguridad, un compromiso ético y una responsabilidad de los NIH.
La interpretación simultánea es una experiencia muy grata y los médicos cada vez se habitúan más a ella y les facilita la atención sanitaria. Eso no debe impedir, sino más bien fomentar, la comunicación directa entre el médico y el paciente.

D. Alberto Puig: No solo hay que enseñar el idioma, sino también la competencia intercultural.

El Dr. Puig, del Hospital General de Massachusetts (MGH), cuenta su experiencia personal en el tratamiento de pacientes hispanos y cómo se pueden crear malentendidos si el médico conoce el idioma, pero se olvida de la competencia intercultural. Por ejemplo, hay que tener amplios conocimientos sobre la cultura de origen para comunicar a un paciente sin conocimientos médicos que un “resultado negativo” es una buena noticia para él. La medicina está ligada al lenguaje, pero también a la historia del paciente.

Clausura

Viernes 2 de junio de 2017

Se clausura el acto con la presencia de D. Pedro Morenés, embajador de España en Estados Unidos, D. Vicente Calatayud, tesorero de la Real Academia Nacional de Medicina de España, D. Manuel L. Martí, presidente de ALANAM, D. Ned Strong, director ejecutivo del David Rockefeller Center, y D. Francisco Moreno, director del Observatorio del Instituto Cervantes en Harvard, a cuyo cargo han estado las conclusiones del foro.

En el marco de la Universidad de Harvard, el foro sobre el español médico (organizado por la Real Academia Nacional de Medicina y el Instituto Cervantes) ha reunido a numerosos representantes de las instituciones más relevantes de Estados Unidos, Hispanoamérica y España