Actualidad de la RANME · Nº 31 · Suplemento
Actualidad de la RANME 31 REAL ACADEMIA NACIONAL DE MEDICINA DE ESPAÑA S U P L E M E N T O 10 9 ETIMOLOGÍA ASIGNACIÓN DE LA ETIMOLOGÍA VALIDACIÓN ACADÉMICA SRES. ACADÉMICOS (ESPAÑA E HISPANOAMÉRICA) Se aporta a todas las entradas prin- cipales del diccionario su equiva- lente (o equivalentes) en inglés , en su variedad estadounidense. La etimología , en el noveno paso de este protocolo, proporciona el origen del término y, si se conoce, la fecha de su primera documen- tación. Aunque, como se dijo anterior- mente, los procesos anteriores no siguen un orden lineal, sí que es imprescindible haber completado todos para llegar a una de las fa- ses de mayor relevancia: la vali- dación académica . Se pone a dis- posición del cuerpo académico de la RANME y de los especialistas redactores el conjunto de entradas para que las analicen y les otor- guen la validación final. Se hace a través de una aplicación web que permite verificar el conjunto de la entrada (definición, equiva- lente inglés, sinónimos) y añadir cualquier información necesaria para precisar o mejorar cualquier aspecto de ella, comentarios que la Unidad de Terminología Médi- ca recibe, procesa e integra en la base de datos. Después de este proceso, y como parte esencial de este proyecto, cada uno de los términos de la base de datos se envía a las Academias latinoamericanas para que de- terminen el uso y añadan las consideracio- nes que estimen oportunas. Este proceso se realiza a través de una aplicación web crea- da ex profeso. Cada una de las Academias debe validar el uso del término principal y de todos sus sinónimos, y tiene la posibi- lidad de aportar términos alternativos de uso local, de modo que el diccionario re- coja toda la diversidad de denominacio- nes en el ámbito panhispánico. La revisión de las Academias america- nas ha incluido también algunos envíos monográficos, formados por términos que, por su contenido, están sometidos a mucha variabilidad geográfica. Son, por ejemplo, conceptos relacionados con la legislación o el sistema educativo de cada país; las instituciones de salud o la ges- tión sanitaria; la denominación de ciertas profesiones o especialidades relacionadas con la sanidad… Por ejemplo: el médico residente de España es en algunos países de América un “interno rotador”. El pa- ramédico o el emergencista no cumple las mismas funciones en todos nuestros países, y no denominamos de la misma forma los centros médicos para la aten- ción primaria. Por ello, se ha considerado conveniente estudiar por separado estos bloques de entradas sujetas a tanta varia- ción léxica. También se solicitó a cada Academia de ALANAM la propuesta de figuras rele- vantes de la medicina en cada país para crear nuevas entradas con personajes imprescindibles en el ámbito médico panhispánico. Las propuestas recibidas se han integrado en el DPTM según los criterios de la planta para las entradas de personajes. El resultado de todo este proceso es el diccionario que ya está disponible para toda la sociedad gracias a la generosa co- laboración de todas las Academias parti- cipantes y cada una de las entradas cuenta con el aval de todas ellas, por lo que, con sus pocos meses de vida, el DPTM ya se ha convertido en una obra de referencia en la lexicografía médica en español. 8. 9. 10. DPTM
RkJQdWJsaXNoZXIy ODI4MTE=